Хандке, Петер. - Медленное возвращение домой. - СПб:
Азбука, 2000. - 208 с. ISBN 5-267-00201-1
"Киношники" знают это имя как часто встречающееся в роли автора или соавтора сценариев у Вима Вендерса. "Страх вратаря перед одиннадцатиметровым", "Ложное движение", "Небо над Берлином" - этих названий достаточно, чтобы понять, с кем мы имеем дело. Хандке писатель не простой, сложно удержаться на поверхности его густой, выталкивающей тебя прозы, что уж говорить о погружении, понимании. Такую прозу любят немногие. Тем большая заслуга - качественный перевод, с которым М. Коренева справилась блестяще - редкий случай в наши дни поверхностного и приблизительного.
Хандке у нас переводили мало: книжка с тремя повестями 1980 года, переизданная только что "Азбукой", отдельные повести и рассказы в явстоийских антологиях. Мало кто ожидал, что найдутся те, кто решится перевести и издавать "нового" Хандке (практически все, что у нас издавалось, написано в 70-е годы). Это и в самом деле новый (для нас) Хандке. Роман "Медленное возвращение домой" (1984) по стилистике более близок к "Небу над Берлином", нежели к "Страху вратаря"... Ушло душевное косноязычие запутавшегося голкипера, найдены (наверное) ответы на вопросы, связанные с самоидентификацией героя. Теперь - возмужавший - он занят тем, что идентифицирует топос с этосом, если под последним понимать всю совокупность его внутренних, умозрительных и интуитивных ландшафтов. Внутренний покой нового героя Хандке то ли передается внешним пространствам, то ли подчеркивается ими, то ли питается их вечностью и бескрайностью. В любом случае книга эта важна нашему читателю для понимания пути, пройденного героем Хандке, его своеобразным alter ego, и самим писателем, чьи язык, стиль и ма нера повествования (и даже мышления) претерпели значительные изменения за долгие годы нашего с ним короткого знакомства.
ХАМДАМ ЗАКИРОВ
наверх
|