Kinoizm



 


"Как сделать из жены чудовище" /
The Sex Monster


"Паутина лжи" / Random Hearts


"Где ты, Лулу?" / Lulu On The Bridge


Поиск Yandex по КиноИзму:


Моя твоя не понимай.
Хит-парад самых ужасных переводов фильмов, вышедших на лицензионном видео в этом году.

Видеокассета стала представлять собой самостоятельно живущий организм со всеми ему присущими ценностями и недостатками. Оригинально "прорубленная" дырка на кассете "Мумии", или перфорации в "Брате 2" могут затмить любую голограмму с золотым теснением. А нелепый перевод сможет напрочь стереть из нашей памяти даже сам факт просмотра когда-то такого фильма. Безусловным рекордсменом по переводам был в свое время конечно "Крепкий орешек". Два достаточно прямые слова прокатчики перевели (кто не помнит) как "Умереть тяжело, но достойно". А самым запутанным, однако прижившимся, можно назвать "Экстази" / Go. Сейчас фантазия переводчиков так далеко не ходит, она блуждает рядом, у дверей концернов. Я бы не посоветовал учить детей иностранному языку на примере ряда забавно звучащих и ловко переведенных только в этом году фильмов. Список коих прилагается.

1. Самое безобидное место я бы отдал фильму "Под именем К" (в оригинале - "К") с великолепным Патриком Брюэлем ("Пирамида"). Вероятно, название не хотели сделать похожим на "Собачью работу" / K 9.

2. Hide And Seek получил в прокате краткое название "Цепь" и вряд ли запомнился ("West Video").

3. К числу лаконично названных фильмов стоит так же отнести и "Мужчину как женщину" / L'Homme Est Une Femme Comme Les Autres ("Пирамида").

4. А вот куда девалось из названия фильма Альфонсо Арау Como Agua Para Chocolate  вполне понятное слово "шоколад" - загадка. У нас стало - "Опаленные страстью" ("Пирамида").

5. "Наедине с убийцей" / Kiss & Tell - достойная середина в списке. Перевод слова "kiss" может не знать разве только действительно побывавший наедине с убийцей ("Пирамида").

6. Но не всегда дистрибьютеры скупы на слова. Бывает охота и размахнуться, показав в названии истинный смысл того, что не успели еще заложить авторы. Так, музыкальный термин Backbeat превратился в "BEATLES: 4+1". Однако, если бы переводчики смотрели кино, они назвали бы его не "4+1", а "5-1". Именно с таким результатом и была представлена публике легендарная группа ("Союз-Видео").

7. "Как сделать из жены чудовище" / The Sex Monster. Пожалуй, комментарии излишни, как и написанный на кассете жанр: "Иронический детектив" ("West Video").

8. Иногда желание представить фильм не тем, что он на самом деле из себя представляет, порождает ситуацию, похожую на "Паутину лжи" / Random Hearts. Смотрим словарь. random  1. наугад, наобум, наудачу; 2. сделанный или выбранный наугад, случайный; heart  1. сердце; 2. мужество, смелость; 3. чувства, любовь 4. сердцевина; ядро. Итого - "Случайные сердца". Или (если знать о сюжете) "Случайно встретившиеся сердца". Получается прекрасное блюдо в меню, а не винегрет разочарования (жанр - метаморфозы триллера из мелодрамы в мыльную оперу). А слоган я бы написал такой: "Не спишите жалеть погибших в авиакатастрофе. Черт их знает, чем они там между собой в последние минуты занимались." ("Видеосервис")

9. Не без удовольствия вспоминаю о блестящей распальцовке названия "Понты", сделанного взамен игривым Everybody Loves Sunshine. Если целью было привлечь узколобых, то перевод, как и слоган удался: "Оглянись вокруг. Наверняка увидишь хоть одного подонка." Не правда ли, как романтично? ("Союз-Видео")

10. Безусловный фаворит лингвистической мудрости - кассета "Где ты, Лулу?" / Lulu On The Bridge.Сделать из весьма емкого описательного предложения вопрос, тут же, но ниже имеющий ответ - это конгениально. Я понимаю, что местами вдумчивый и по замыслу интеллектуальный фильм со столь игривым, и явно идиотским названием - "Лулу на мосту" - вряд ли позволил кассете занять достойное место, но проведенный за переводом еще день-два наверняка привели бы к более внушительному и близкому по смыслу результату. Тем паче, что речь в фильме вовсе не касается темы поиска так и не потерявшейся Лулу. ("West-Video")

Конечно же, это далеко не все сюрпризы, которыми нас одаривает сейчас бесконечно богатый рынок видео. Уходят в былое счастливые и беззаботные времена с одинаковыми у всех обложками видеокассет (отличающихся разве только маркой самой кассеты) и исключительными переводами уже покинувших этот мир гениев. Остается ждать и надеяться, что финальная песня дистрибьютерами еще не спета, и нам предстоит и дальше вкушать плоды их отчаянных поисков нового  

Ветер Красовский


наверх


оптимизировано под 640x480 и выше, 16 бит
рекомендуем Netscape 4.5 или MS Internet Explorer 4.0
viewsonic viewpad 7 EF-russia: обучение за рубежом подробная информация на сайте.Уникальное термобелье с хитофайбером.
Новые модели: коньки хоккейные в Спортмастере!Качественный перевод с русского на английский в краткий срок.