Моя твоя не понимай. Хит-парад самых ужасных переводов фильмов, вышедших на лицензионном видео в
этом году.
Видеокассета стала представлять собой самостоятельно живущий организм со всеми ему присущими
ценностями и недостатками. Оригинально "прорубленная" дырка на кассете "Мумии", или перфорации в "Брате
2" могут затмить любую голограмму с золотым теснением. А нелепый перевод сможет напрочь стереть из нашей
памяти даже сам факт просмотра когда-то такого фильма. Безусловным рекордсменом по переводам был в свое
время конечно "Крепкий орешек". Два достаточно прямые слова прокатчики перевели (кто не помнит) как
"Умереть тяжело, но достойно". А самым запутанным, однако прижившимся, можно назвать "Экстази" / Go.
Сейчас фантазия переводчиков так далеко не ходит, она блуждает рядом, у дверей концернов. Я бы не
посоветовал учить детей иностранному языку на примере ряда забавно звучащих и ловко переведенных только в
этом году фильмов. Список коих прилагается.
1. Самое безобидное место я бы отдал фильму "Под именем К" (в оригинале - "К") с великолепным Патриком
Брюэлем ("Пирамида"). Вероятно, название не хотели сделать похожим на "Собачью работу" / K 9.
2. Hide And Seek получил в прокате краткое название "Цепь" и вряд ли запомнился ("West Video").
3. К числу лаконично названных фильмов стоит так же отнести и "Мужчину как женщину" / L'Homme Est Une
Femme Comme Les Autres ("Пирамида").
4. А вот куда девалось из названия фильма Альфонсо Арау Como Agua Para Chocolate вполне понятное слово
"шоколад" - загадка. У нас стало - "Опаленные страстью" ("Пирамида").
5. "Наедине с убийцей" / Kiss & Tell - достойная середина в списке. Перевод слова "kiss" может не знать разве
только действительно побывавший наедине с убийцей ("Пирамида").
6. Но не всегда дистрибьютеры скупы на слова. Бывает охота и размахнуться, показав в названии истинный смысл
того, что не успели еще заложить авторы. Так, музыкальный термин Backbeat превратился в "BEATLES: 4+1". Однако, если бы переводчики смотрели кино, они назвали бы его не "4+1", а "5-1". Именно с таким результатом и
была представлена публике легендарная группа ("Союз-Видео").
7. "Как сделать из жены чудовище" / The Sex Monster. Пожалуй, комментарии излишни, как и написанный на
кассете жанр: "Иронический детектив" ("West Video").
8. Иногда желание представить фильм не тем, что он на самом деле из себя представляет, порождает ситуацию,
похожую на "Паутину лжи" / Random Hearts. Смотрим словарь. random 1. наугад, наобум, наудачу; 2. сделанный
или выбранный наугад, случайный; heart 1. сердце; 2. мужество, смелость; 3. чувства, любовь 4. сердцевина;
ядро. Итого - "Случайные сердца". Или (если знать о сюжете) "Случайно встретившиеся сердца". Получается
прекрасное блюдо в меню, а не винегрет разочарования (жанр - метаморфозы триллера из мелодрамы в
мыльную оперу). А слоган я бы написал такой: "Не спишите жалеть погибших в авиакатастрофе. Черт их знает,
чем они там между собой в последние минуты занимались." ("Видеосервис")
9. Не без удовольствия вспоминаю о блестящей распальцовке названия "Понты", сделанного взамен игривым
Everybody Loves Sunshine. Если целью было привлечь узколобых, то перевод, как и слоган удался: "Оглянись
вокруг. Наверняка увидишь хоть одного подонка." Не правда ли, как романтично? ("Союз-Видео")
10. Безусловный фаворит лингвистической мудрости - кассета "Где ты, Лулу?" / Lulu On The Bridge.Сделать из
весьма емкого описательного предложения вопрос, тут же, но ниже имеющий ответ - это конгениально. Я
понимаю, что местами вдумчивый и по замыслу интеллектуальный фильм со столь игривым, и явно идиотским
названием - "Лулу на мосту" - вряд ли позволил кассете занять достойное место, но проведенный за переводом
еще день-два наверняка привели бы к более внушительному и близкому по смыслу результату. Тем паче, что речь
в фильме вовсе не касается темы поиска так и не потерявшейся Лулу. ("West-Video")
Конечно же, это далеко не все сюрпризы, которыми нас одаривает сейчас бесконечно богатый рынок видео.
Уходят в былое счастливые и беззаботные времена с одинаковыми у всех обложками видеокассет (отличающихся
разве только маркой самой кассеты) и исключительными переводами уже покинувших этот мир гениев. Остается
ждать и надеяться, что финальная песня дистрибьютерами еще не спета, и нам предстоит и дальше вкушать
плоды их отчаянных поисков нового
Ветер Красовский
наверх
|